Agencje tłumaczeń

W okresie wszechobecnej globalizacji, biegła znajomość choć trzech języków zdaje się być fundamentalna. Niefortunnie niewielu spośród nas wystarczająco dobrze posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym. Najczęściej używany jest język angielski, jednak w zachodniej części kraju, między innymi we Wrocławiu, z uwagi na bliskość granicy w przewadze jest język niemiecki.
Praca, biznesmen
Co więcej wielu ludzi wyemigrowało, lub zamierza wyemigrować za granicę szukać zatrudnienia nie znając wystarczająco dobrze języka, a to stwarza problemy. Na przykład często trzeba coś załatwić, napisać oficjalne pismo, przygotować CV. W tego typu sytuacji niezbędny jest tłumacz - .

Kim jest tłumacz??? Tłumacz jest osobą, która poprzez znajomość co najmniej dwóch języków obcych tworzy przekład wypowiedzi bądź też tekstu pisanego z języka oryginalnego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga od niego nie tylko rozumienia tekstu, ale również odpowiednio szybkiego przekazywania jego treści w języku, na który ma być tłumaczony. Poza wysokimi kompetencjami językowymi, dobry tłumacz musi cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i różnorodną wiedzą, a co najmniej dobrą orientacją w swojej dziedzinie. Tłumacz powinien także być personą wzbudzającą zaufanie obydwóch stron, którym pomaga w komunikacji.

Rodzaje tłumaczeń Wyróżniamy dwa podstawowe sposoby przekładu tekstów: pisemne oraz ustne. Wśród pisemnych wyszczególniamy: 1)tłumaczenia pisemne ogólne, czyli teksty o tematyce ogólnej, między innymi listy, ogólne oferty handlowe, CV, listy motywacyjne oraz inne tego typu rzeczy.

2)tłumaczenia pisemne specjalistyczne- obejmują teksty zawierające słownictwo fachowe z wielu dziedzin wymagające podczas przekładu dodatkowej dokumentacji oraz konsultacji specjalisty. Należą do nich między innymi przekłady prawne, medyczne, techniczne i branżowe.

3)tłumaczenia pisemne przysięgłe - wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę zaufania publicznego , która specjalizuje się w przekładzie między innymi dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów tego typu dokumentów. Tłumacz przysięgły warszawa może też zatwierdzić tłumaczenia oraz odpisy wykonane przez inne osoby. By tłumaczenie przysięgłe posiadało ważność urzędową musi posiadać pieczęć tłumacza.

Pozostałe artykuły

O tłumaczach. Poznaj sprawdzone newsy

Biznesmen
W czasach daleko idącej globalizacji, dobra znajomość co najmniej trzech obcych języków wydaje się być fundamentalna. Niestety niezbyt wielu spomiędzy nas dobrze posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym. Najczęściej stosowany jest język angielski, ale na zachodzie, na przykład we Wrocławiu, z uwagi na bliskość niemieckiej granicy w przewadze jest język niemiecki.


Wśród tłumaczeń ustnych mamy dużo podrodzajów, między innymi:

4)Tłumaczenia ustne konferencyjne

-Symultaniczne (równoczesne) – odbywają się w izolowanej od dźwięków kabinie, przez którą zwykle widać mówiącego prelegenta. Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i w razie jakiegoś rodzaju problemy nie może go poprosić o powtórzenie komunikatu.

-Konsekutywne (następcze) - tłumacz zaczyna przekład dopiero, gdy prelegent zakończy swoją przemowę (mowa może być podzielone na mniejsze fragmenty). Najczęściej przy tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w czasie przemowy stoi obok przemawiającego, słucha go oraz robi notatki.

5)Tłumaczenia ustne prawne/sądowe – powinny być robione przez tłumacza przysięgłego. Mogą one mieć postać symultaniczną zbiorniki nierdzewne konsekutywną.
1 2